Blog-Layout

Alltag einer Dolmetscherin #1

Lifesaver IATE

Die Themenvielfalt ist einer der Hauptaspekte, die das Dolmetschen so schön und gleichzeitig so herausfordernd machen. Deshalb ist es selbstverständlich, dass wir uns vor einem Einsatz intensiv mit der Thematik auseinandersetzen. Dazu gehört auch die Einarbeitung in die zugehörige Fachterminologie. Eine hervorragende Quelle für anspruchsvolle, hochspezialisierte Terminologie stellt dabei die europäische Terminologiedatenbank IATE dar. Eines der Features, das Term Recognition Module, hat mir letztens enorm geholfen, mich unter Zeitdruck dennoch bestens auf ein anspruchsvolles Thema - die Vorstellung einer Jahresbilanz mit vielen buchhalterischen Fachbegriffen und einer Menge Zahlen - vorzubereiten. Diesem Tagesordnungspunkt konnte ich somit souverän entgegenblicken.


Einen kleinen Einblick, wie genau ich dabei vorgegangen bin, möchte ich den interessierten Leser:innen im Folgenden bieten:

Als eingeloggter User (in der Rolle "Basic User") habe ich Zugriff auf das Term Recognition Module. Dieses Modul analysiert einen hochgeladenen Text und vergleicht den Inhalt mit den Einträgen der Datenbank. Gibt es einen Treffer, wird dieser im Ergebnisdokument angezeigt. Zunächst muss also die entsprechende Datei zur Analyse hochgeladen werden.

Als nächstes müssen die relevanten Einstellungen für die Analyse getroffen werden. Dazu zählen Ausgangs- und Zielsprache sowie das Output-Dateiformat HTML. Profi-Tipp: Über das kleine Auge unten rechts kann ich weitere Einstellungsmöglichkeiten ausklappen und die Analyse feinjustieren. Zum Beispiel kann ich nach Domäne filtern.

Nachdem die Analyse abgeschlossen ist, kann ich meine Datei im HTML-Format herunterladen.

So sieht das Ergebnis aus. Die gefundenen Fachbegriffe werden blau oder orange hervorgehoben. Wenn ich darauf klicke, wird mir rechts der IATE-Eintrag bzw. die IATE-Einträge angezeigt. Wenn ich auf die Eintrags-ID (die Zahlenreihe oben im blauen Feld neben dem Sternchen) klicke, werde ich direkt zum Eintrag mit weiteren Details, wie einer Definition oder anderen Sprachen, weitergeleitet.

Geschafft! So schnell bringt mich ein Jahresabschluss also nicht mehr aus der Ruhe.

Wenn ihr Fragen zu IATE und den verschiedenen Funktionalitäten habt, kommt gerne auf mich zu. Während meiner Zeit in der Terminologieabteilung des SCIC⇲ habe ich selbst an einigen Features mitgewirkt, um diese auf die Bedürfnisse von Dolmetscher:innen anzupassen, und eine IATE-Schulung für Dolmetscher:innen erstellt. Ich kenne mich also gut aus und helfe gerne weiter.


Bald berichte ich wieder aus meinem Alltag als Dolmetscher in Aachen.

Beitrag teilen

Juni 24, 2024

Über die Autorin

Laura Bischoff ist als freiberufliche Konferenzdolmetscherin in Aachen mit den Sprachen Deutsch (A), Englisch (B), Französisch (C) und Spanisch (C) tätig. Vor ihrer Selbstständigkeit arbeitete sie in der Abteilung für Terminologie in der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission. Das Studium absolvierte sie in Brüssel und Köln.

Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk

von Laura Bischoff 05 Aug., 2024
Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk - Wie kam dieser Blog zu seinem Namen?
Dolmetscher Aachen berät bei der Suche nach einem zertifizierten Dolmetscher
von Laura Bischoff 23 Juli, 2024
In diesem Beitrag erfahren Sie, was ein zertifizierter Dolmetscher ist und welche Arten der Zertifizierung es in der Branche gibt.
Logo des europäischen Terminologie-Management-Tools IATE
von Laura Bischoff 24 Juni, 2024
Wie mir das Terminologie-Tool IATE in meinem Berufsalltag als Dolmetscher in Aachen das Leben erleichtert
von Laura Bischoff 20 Juni, 2024
Es gibt viele gute Gründe dafür, sich bei der Organisation internationaler und mehrsprachiger Veranstaltungen auf Dolmetscher zu verlassen. 6 davon erläutere ich in diesem Beitrag.
von Laura Bischoff 31 Mai, 2024
Warum der Erfahrungsaustausch unter Kolleg:innen so wichtig ist.
Share by: