Blog-Layout

Interpreting Europe Conference - Den Beruf fit für die Zukunft machen

Fit für die Zukunft mit der richtigen Ausbildung


Die Interpreting Europe Conference 2025

Am 6. und 7. Februar 2025 richtete die Europäische Kommission die „Interpreting Europe Conference 2025 “ in Brüssel aus und lud hochrangige Gäste aus der Welt des Dolmetschens ein, und über die Zukunft des Berufs sowie aktuelle Herausforderungen zu sprechen. Zentrum der Gespräche und Diskussionen war KI, denn das Motto der Konferenz lautete „AI x AI - Artificial Intelligence for Augmented Interpretation“ (Künstliche Intelligenz für Erweitertes Dolmetschen).


In meinem LinkedIn-Post zur Interpreting Europe Conference schrieb ich, dass ich nicht bereit bin, das Konferenzdolmetschen zugunsten eines anderen Berufs aufzugeben, auch wenn man mir oft sagt, dass KI den Dolmetschberuf bald vollständig verdrängen soll. Unter abwägung verschiedener Argumente sind sich die meisten Expert:innen einig, dass dies allerdings in unmittelbarer Zukunft nicht zu erwarten ist. Klar ist aber, dass sich der Beruf mit den neuen Technologien verändert – was er ja schon immer getan hat. Die Arbeitsbedingungen der ersten Simultandolmetscher:innen waren noch ganz andere als heute. Und in 10, 20 oder 50 Jahren werden wir wieder neue Bedingungen vorfinden, auf die wir vorbereitet sein müssen, wenn wir den Beruf weiter ausüben möchten.


KI muss Teil der Dolmetschausbildung sein

Juan Carlos Jiménez Marín (Generaldirektor für Logistik und Dolmetschen für Konferenzen, Europäisches Parlament) formulierte es in seiner Rede auf der Konferenz so treffend: „Die junge Generation kann nur überleben, wenn sie die Bereitschaft zeigt, mit KI zu arbeiten.“ Diejenigen, die bereits auf dem Markt tätig sind, werden das in Form von Erfahrungsaustausch, Learning-by-Doing und Fortbildungen tun.

Die Kolleg:innen, die sich noch in der Ausbildung befinden, haben das Privileg, neue Technologien im geschützten Raum der Hochschulen kennenzulernen. Auch Marie Muttilainen (Direktorin für Dolmetschen des Europäischen Gerichtshofs) erklärte, dass Grundkompetenzen der KI in der Ausbildung behandelt werden müssen.
Entsprechend müssen die Ausbildungsinstitute ihre Lehrpläne anpassen. Die TH Köln hat den ersten Schritt getan, indem sie die Koyphäe Anja Rütten als Professorin berufen hat, die das Thema Computer-Assisted Interpreting (CAI) in die Dolmetschlabore und Hörsäle bringt.

Alexandra Panagakou, (Direktorin für Dolmetschen in der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission) erläuterte, dass auch in Form eines
Rebrandings, z. B. der Umbenennung eines Studiengangs, wie die Universität Mainz (Germersheim) es getan hat, gezeigt werden sollte, dass KI und neue Tools nun in der Ausbildung fest verankert sind und nicht nur als reine Spielerei betrachtet werden.


Aber wo im Lehrplan gehört KI hin?

Kilian Seeber (Vizedekan an der Universität Genf) ging beim Kaminfeuergespräch auf die Frage ein, an welcher Stelle im Studium KI eingebunden werden sollte. Noch vor der Notizentechnik? Sprich, noch bevor die grundlegenden Kompetenzen des Dolmetschens erlernt werden? Dies birgt die Gefahr einer Abhängigkeit von der Technik – und man ist schlimmstenfalls nicht mehr in der Lage, ohne auszukommen, was bei Ausfällen und Fehlern große Probleme mit sich bringt. Es ist entscheidend, die Grundzüge des Dolmetschens auf höchstem Niveau zu erlernen und beste Qualität auch ohne Technik liefern zu können, denn ein:e schlechte:r Dolmetscher:in kann leicht durch eine KI ersetzt werden. Kilian Seeber plädiert dafür, weiter die Notizentechnik als ersten Grundstein des Dolmetschstudiums beizubehalten. Denn: „Die Notizentechnik ist ein Hauptwerkzeug der Pädagogik.“ Viele praktizierende Dolmetscher:innen sagen zwar, dass sie im Berufsalltag deutlich seltener notieren, aber in der Ausbildung ist das Erlernen der Notizentechnik essenziell, denn dabei lernt man, die Rede zu analysieren und die Intention herauszuarbeiten, zwei der wichtigsten Dolmetschkompetenzen.


Neue Berufsprofile werden entstehen

Darüber hinaus werden zukünftig in der Dolmetschwelt neue Profile eine große Rolle spielen. Denn: Eine „KI-gestützte Verdolmetschung ist nur so gut wie das zugrunde liegende Sprachenmodell“, so Seeber. Expert:innen und Linguist:innen müssen die Modelle also pflegen, korrigieren und Feedback geben.

Auch wurde der spannende Gedankengang aufgeworfen, dass sich die Rolle eines/einer Dolmetscher:in, ähnlich wie bei Übersetzer:innen, die sich auf das
Korrekturlesen von Maschinenübersetzung (MTPE) konzentrieren, dahingehend verändern könnte, dass der Mensch nur noch eingreifend tätig wird, während die KI die Hauptleistung erbringt. Dazu macht Andreas Witt (Leiter der Abteilung Digitale Sprach­wissenschaft des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache) während der Podiumsdiskussion den Vorschlag, dass mehrere KI-Systeme die Dolmetschleistung gleichzeitig erbringen und der Mensch nur eingreift, wenn es zu Diskrepanzen zwischen den Systemen kommt. Der Faktor Zeit spielt beim Dolmetschen allerdings eine andere Rolle als beim Übersetzen, sodass nachträgliches Korrigieren hier eine große Herausforderung darstellt. Die Themen Zuverlässigkeit, Vertraulichkeit und Verantwortlichkeit spielen hier mit rein, darauf werde ich aber in einem anderen Post näher eingehen.

Überleben durch Anpassung

Kilian Seeber nannte in diesem Zusammenhang so trefflich das Konzept der Technologischen Bereitschaft: „Wir können erst kritisch mit dem Tool interagieren, wenn wir verstehen, wie die Maschine arbeitet.“ Aus diesem Grund sollte jede:r von uns sich in Grundzügen damit auseinandersetzen.

Einig waren sich die Redner:innen bei einer Sache: Nicht diejenigen, die nach Darwin die schnellsten oder die stärksten sind, überleben, sondern, wer sich am besten anpassen kann. Und Anpassungsfähigkeit ist eine grundlegende Eigenschaft von Dolmetscher:innen.

Beitrag teilen

12. Februar 2025

Über die Autorin

Laura Bischoff ist als freiberufliche Konferenzdolmetscherin in Aachen mit den Sprachen Deutsch (A), Englisch (B), Französisch (C) und Spanisch (C) tätig. Vor ihrer Selbstständigkeit arbeitete sie in der Abteilung für Terminologie in der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission. Das Studium absolvierte sie in Brüssel und Köln.

Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk

von Laura Bischoff 29. Januar 2025
Warum Berufsverbände insbesondere für Dolmetscher und Übersetzer so wichtig sind 
von Laura Bischoff 9. Dezember 2024
Dolmetschen ist einmalig und unmittelbar Das Spannende am Dolmetschen ist, dass das Produkt für den Moment gedacht ist. In der Sekunde, in der ich die Leistung erbringe, ist sie relevant und wird direkt durch die Zuhörenden verwerten. Sobald der Moment verstrichen ist, ist auch die Verdolmetschung vorbei und verliert ihre Bedeutung. So ist das beim gesprochenen Wort. Was zählt ist das, was darauf folgt. Die Reaktion der Zuhörenden, die Handlungen, die sich daraus ergeben, die Erinnerung an den Augenblick. (Aufnahmen von Online-Meetings, die die Verdolmetschung ebenfalls erfassen, klammere ich hier bewusst aus, denn diese haben nichts mit dem ursprünglichen Verwendungszweck der Verdolmetschung zu tun. Das lässt sich in die gleiche Kategorie wie Voice-Over eine Filmproduktion einordnen.) Was sich aus oben verfassten Überlegung ergibt, ist die Tatsache, dass alles, was mit der Verdolmetschung einhergeht, ebenfalls ausschließlich für den Einsatz in ebenjenem Moment gedacht ist und danach wortwörtlich in die Tonne kann. Dabei nehme ich nun insbesondere Bezug auf die schriftlichen Notizen, die Dolmetscher:innen bei ihrer Arbeit anfertigen. Papierverbrauch beim Konsekutivdolmetschen Wenn ich ans Notieren beim Dolmetschen denke, kommt mir sofort das Konsekutivdolmetschen in den Sinn. Beim Konsekutivdolmetschen ist das übliche vorgehen so: Der/die Redner:in trägt seinen/ihren Redebeitrag vor. Als Dolmetscherin höre ich genau zu und mache mir als Gedankenstütze einige Notizen. Die Notizentechnik, die dafür zum Einsatz kommt, besteht aus einer Mischung aus Text, Abkürzungen und Symbolen, die im Studium erlernt und im Laufe der Dolmetschkarriere auf Grundlage der dazugewonnenen Erfahrung verfeinert wird. Nachdem der/die Redner:in geendet hat, oder - wenn der Beitrag sehr lange geht - nach einer kleinen Unterbrechung, gebe ich das Gesagte in der anderen Sprache wieder. Je nach Länge des Dolmetscheinsatzes verbrauche ich dabei eine Menge Papier. Wer viele Konsekutivaufträge hat, hat demnach einen relativ hohen Papierverbrauch allein für diese Tätigkeit. Ressourcenschonende Alternativen Als ich mich mit meiner Kollegin Caterina Saccani , Expertin im Bereich Nachhaltigkeit, darüber austauschte, berichtete sie mir von Bambook, einer nachhaltige Alternative für klassische Papierblöcke. Dieses wiederverwendbare Notizbuch ist nicht nur für To-Do-Listen, Brainstorming, Gedankenstützen, oder ähnlichem ein praktisches Helferlein für all diejenigen, die noch gerne mit der Handschreiben - mir persönlich hilft das handschriftliche Schreiben beim Sortieren meiner Gedanken und ich komme damit oft besser klar, als etwas ins Handy zu tippen. Sondern es kann auch beim Dolmetschen helfen, die Tätigkeit ein kleines bisschen ressourcenschonender zu gestalten. Notieren beim Simultandolmetschen Ein Notizblock ist mir auch bei jedem Simultandolmetscheinsatz ein treuer Begleiter. Während ich in Echtzeit das Gesagte von einer Sprache in die andere übersetze, schreibe ich Zahlen, Eigennamen oder (bei langen Satzkonstruktionen) Verben auf. Zudem ist es eine große Hilfe, die wichtigsten Fachbegriffe schwarz auf weiß vor mir zu sehen, damit ich sie nicht erst am Tablet nachschlagen muss. Auch in dieser Situation verliert das Geschriebene auf dem Notizblock seine Relevanz, sobald der Einsatz abgeschlossen ist. Neulich testete ich also kurzerhand den Bambook-Block bei einem Simultaneinsatz aus und war fasziniert, wie anders ich im Vergleich zum klassischen Papierblock notiert habe. Kein Gekritzel, das ich sonst unbewusst zum Stressabbau fabriziere, ordentlichere und besser lesbare Schrift. Und ich habe keinen Müll produziert, sondern kann meine Notizen wegwischen und den Block beim nächsten Einsatz direkt wiederverwenden. Eine tolle Sache! Wenn Sie mehr über das mysteriöse Geschreibsel von Dolmetscher:innen erfahren wollen, kommen Sie gerne auf mich zu.
von Laura Bischoff 28. Oktober 2024
Was ist der Unterschied zwischen Dolmetschen und Übersetzen?
von Laura Bischoff 21. Oktober 2024
Das ist ja wie Zauberei!
von Laura Bischoff 16. September 2024
Dolmetschen heißt Lernen. Die Sommerpause, in der alles etwas ruhiger zugeht, ist also optimal dafür geeignet, um im Rahmen von Fortbildungen seine Kenntnisse zu erweitern. Das habe ich dieses Jahr mit einer ganz besonderen Fortbildungsmaßnahme getan.
von Laura Bischoff 5. August 2024
Dolmetschen ist (k)ein Haixenwerk - Wie kam dieser Blog zu seinem Namen?
Dolmetscher Aachen berät bei der Suche nach einem zertifizierten Dolmetscher
von Laura Bischoff 23. Juli 2024
In diesem Beitrag erfahren Sie, was ein zertifizierter Dolmetscher ist und welche Arten der Zertifizierung es in der Branche gibt.
Logo des europäischen Terminologie-Management-Tools IATE
von Laura Bischoff 24. Juni 2024
Wie mir das Terminologie-Tool IATE in meinem Berufsalltag als Dolmetscher in Aachen das Leben erleichtert
von Laura Bischoff 20. Juni 2024
Es gibt viele gute Gründe dafür, sich bei der Organisation internationaler und mehrsprachiger Veranstaltungen auf Dolmetscher zu verlassen. 6 davon erläutere ich in diesem Beitrag.
von Laura Bischoff 31. Mai 2024
Warum der Erfahrungsaustausch unter Kolleg:innen so wichtig ist.
Share by: