Ihr Sprachrohr im Dreiländereck
Herzlich Willkommen
Schön, dass Sie da sind! Wenn Sie auf der Suche nach einem kompetenten Sprachdienstleister sind, haben Sie mit dem Besuch auf meiner Website bereits den ersten Schritt in die richtige Richtung getan. Ab hier können wir den Weg gemeinsam gehen und kreieren die optimale Lösung für Ihr mehrsprachiges Projekt.
Bei mir - Ihrem Dolmetscher in Aachen - sind Sie mit Ihrem Anliegen goldrichtig und bestens aufgehoben. Mit professionellen Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen stelle ich sicher, dass Ihre Botschaft ankommt. Auf dieser Website können Sie sich ein Bild von meiner Person und meinen Angeboten machen. Kommen Sie mit Ihren Anliegen gerne auf mich zu – ob per Mail, telefonisch oder bei einem persönlichen Gespräch finden wir gemeinsam heraus, was Sie benötigen und wie ich Ihnen dabei am besten zur Seite stehe.
Sollte ich einmal telefonisch nicht erreichbar sein, bin ich gerade im Einsatz. Hinterlassen Sie mir gerne eine Nachricht oder schreiben Sie eine Mail, ich melde mich dann schnellstmöglich bei Ihnen zurück.
Hier erfahren Sie mehr:
zeugen von Wertschätzung Ihren Kund:innen und Mitarbeitenden gegenüber.
schaffen einen fairen Dialog auf Augenhöhe.
sorgen für eine effiziente Kommunikation, die sich positiv auf die Wirtschaftszahlen niederschlägt.
beugen Missverständnissen vor, sodass Zeit und Energie eingespart werden - mehr Raum für eine positive Atmosphäre.
sorgen für Genauigkeit im Ausdruck,
getreu dem Motto:
„In der Fremdsprache sagt man, was man sagen kann, in der Muttersprache das, was man sagen will.“
sorgen für einen transparenten Austausch, an dem jede:r teilhaben kann.
ermutigen jede:n, sich gemäß der eigenen Fachkompetenz einzubringen, nicht aufgrund der Fremdsprachenkenntnisse.
fördern eine produktive, zielführende Kommunikation unter allen Beteiligten.
Dolmetscher:innen übertragen den Inhalt eines Redebeitrags von einer Sprache in die andere. Dies geschieht entweder simultan, also zeitgleich mit dem Gesprochenen, oder konsekutiv, das heißt im Anschluss an den/die Redner:in. Prominente Beispiele für Simultandolmetschen sind Sitzungen des EU-Parlaments oder Fernseh-Interviews mit Fußballern nach einem Spiel. Häufige Einsatzgebiete sind unter anderem internationale Konferenzen und Kongresse, Firmen-Events oder Meetings. Auch bei Schulungen, (Werks-)Führungen, Kundengesprächen oder Sitzungen verschiedener Gremien kommen Dolmetscher:innen zum Einsatz, und das unabhängig davon, ob die Veranstaltung in Präsenz oder online stattfindet.
Dolmetscher:innen kommen immer dann zum Einsatz, wenn mindestens ein:e Gesprächsbeteiligte:r eine der gesprochenen Sprachen nicht ausreichend beherrscht, um sich ungehindert am Gespräch zu beteiligen. Das schafft Vertrauen und Transparenz. Auch wenn im internationalen Bereich oft Englisch als Lingua Franca (gemeinsame Sprachgrundlage) dient, wird im fachlichen Kontext auf Dolmetscher:innen zurückgegriffen, um die Kommunikation zu gewährleisten, damit sich Redner:innen und Zuhörende auf die Inhalte und nicht den fremdsprachlichen Ausdruck konzentrieren.
Es gibt immer wieder Situationen, in denen ganz bewusst auf den Einsatz von Dolmetscher:innen verzichtet wird. Dies ist zum Beispiel dann der Fall, wenn eine Veranstaltung auf Englisch abgehalten wird und davon ausgegangen werden kann, dass das Publikum ausreichend Erfahrung in der Gesprächsführung in der Fremdsprache mitbringt. Diese Abwägung ist nicht immer leicht zu treffen, denn die Selbsteinschätzung der eigenen Fremdsprachenkenntnisse basiert oft auf allgemeinen Gesprächssituationen und kann nicht auf den fachlichen Kontext übertragen werden. Erfahrene Dolmetscher:innen beraten Organisator:innen gerne in der Planungsphase und klären ab, ob und in welchem Umfang eine Verdolmetschung für eine Veranstaltung sinnvoll ist. Den Mehrwert einer Verdolmetschung merkt man zum Beispiel daran, wie rege die Beteiligung der Zuhörer:innen ist. Auch in Abschlussgesprächen oder einer Zufriedenheitsumfrage unter den Teilnehmenden lässt sich feststellen, welchen Vorteil die Verdolmetschung den Teilnehmenden gebracht hat oder hätte.
Persönlicher Service
Ich bin Ihre direkte Ansprechpartnerin für alle Belange, vom Erstgespräch hin bis hin zum Projektabschluss. Ich kenne Ihre Ziele, bin stets auf dem aktuellsten Stand des Projektforschritts, bin mit allen Beteiligten vernetzt und stets für Sie erreichbar.
Qualitätsgarantie
Durch Auslandsaufenthalte, ein Hochschulstudium, viel Erfahrung und kontinuierliche Weiterbildung stelle ich sicher, dass meine Leistung stets den höchsten Qualitätsansprüchen genügt.
Wertschätzung
Der Erfolg Ihres Projektes liegt mir am Herzen. Mit Hingabe, einem Auge fürs Detail, Flexibilität und Zuverlässligkeit setze ich mich dafür ein, dass wir Ihre Ziele erreichen.
Als professioneller Dolmetscher in Aachen unterstütze ich Sie bei der erfolgreichen Planung und Durchführung Ihrer mehrsprachigen Events.
Kontakt
📍 Reimser Str. 45, 52074 Aachen
☎️ +49 (0) 171 - 144 16 10
© Laura Bischoff, 2024